 |
| ЕДИЦИЈЕ |  |
| Аутори |  |
Аветисов, Сергерејевич Едуард Богуновић, Слободан – Гиша Вуксановић, Миро Гајић, Радован Драганић, Иван Ђого, Гојко Јевтић, Милош Јеротић, Владета Јовановић, Милош Кастратовић, Страхиња Клајн, Иван Марковић, Ж. Слободан Марковић, С. Мирко Милетић, Милкица Несторовић, Војислав Ного, Петров, Рајко Пипер, Предраг Поповић, Бранко Раичковић, Стеван Рајс, Арчибалд Симовић, Љубомир Танасић, Срето Тошовић, Бранко Фекете, Егон Цвијетић, Мићо Шпидлик, Томаш | |
|  |
 | ПУТ У РЕЧИ: ТЕМЕЉИ ЈЕЗИЧКЕ КУЛТУРЕ |
  Павле Ивић, Иван Клајн, Митар Пешикан, Бранислав Брборић СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРИРУЧНИК
Српски језички приручник је основна књига у литератури о српској говорној култури и неопходна је свима којима је стало до лепоте језичког израза. Она је то и по меродавности оних који су је написали, и по свеобухватности питања која се у Српском језичком приручнику разматрају.
Б5, тврди повез, 336 страна Цена: 799 динара
УЗ СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРИРУЧНИК
Подужи је, заиста, проток времена од 1991, кад је ова изузетно важна и корисна књига први пут угледала света, па све до ове, 2004. године, када је припремљено ново издање. Али – оно што је и тада у њој било највредније није током пређеног временског пута посукнуло у таквој својој вредности. Ненарушени су, наиме, остали и изузетна стручна компетенција аутора приложених текстова и поузданост њихових судова о изражајној моћи српске језичке културе, „снимљене“ у одређеном тренутку њеног историјског развоја. Не само стручњаку него и сваком аутентичном представнику културне јавности овог нешто познијег раздобља нашег бивствовања и те како је важно да буду упознати с оним што су имали да кажу о нашој изражајној стварности најкомпетентнији за то „казивање“, као и са околностима у којима су они своје судове изрицали. Из свих тих разлога, ја од свег срца подржавам иницијативу Београдске књиге да се ово значајно дело, освежено и обогаћено, појави међу нама.
Милка Ивић СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРИРУЧНИК
Српски језички приручник је основна књига у литератури о српској говорној култури. Она је то и по меродавности оних који су је написали, и по обухватности питања која се у Српском језичком приручнику разматрају, и по томе како је издржала пробу времена протеклог између првог и овог другог, допуњеног издања, иако је било, и има, и других за српску говорну културу значајних књига. Српски језички приручник је зато књига која треба да буде надохват свакоме коме је стало до тога да својим говором лично допринесе очувању и унапређивању српске говорне културе као средишњег дела опште културе како појединаца тако и свих који говоре, уче, проучавају или предају српски језик, или пишу на њему.
Српски књижевни језик као неговани словенски и европски језик мора бити чврсто укорењен у тло српске националне културе у укупности њене богате разноликости, која поред осталог одражава и додире с другим културама и цивилизацијама. Он мора бити и чврст и гибак, слободан у развоју, али не до запуштености и распуштености. Да би се оно што је најбоље, најлепше и најфункционалније у српском књижевном језику подржавало и подстицало, треба следити примере најбољих писаца и говорника, и веровати гласовима најпозванијих стручњака за српски језик. Гласови најбољих српских песника и књижевника, ко хоће и уме да их чује, прате нас одасвуд, не само из прошлости и садашњости, а прозорљиви уметници речи и филолози наслућују их и из будућности. Гласови најауторитативнијих стручњака за питања српске говорне културе, српског књижевног језика и језичког стандарда такође се могу чути са свих страна, али такође никад довољно и, сасвим сигурно, никад превише. Српски језички приручник обједињује девет главних кругова многобројних питања српске језичке културе, на која се у књизи дају јасни и уверљиви судови и одговори, у неким случајевима категорични, у другима мање категорични. Они су свакад примерени ономе о чему се у књизи у сваком поједином случају говори, јер су у сваком тренутку језичког развоја једне појаве сазреле и очврсле, а друге још у превирању или у постепеном нестајању, једне су општеприхваћене, а друге с мање извесном будућношћу, једне су сасвим у духу српског језика, а друге мање у складу с њим, или тек траже праве облике да буду примљене у књижевнојезички корпус и да постану део српског језичког стандарда. Зато се ни судови о свим тим појавама не могу изрицати са увек истом одлучношћу и призвуком коначности, па је и у том погледу Српски језички приручник узор како би према уобличавању препорука, савета и судова о томе шта се има сматрати правилним, препоручљивим и допуштеним – требало да се односе сви они који се баве српском говорном културом и језичким стандардом. Ауторе Српског језичког приручника краси не само одлична научна обавештеност него и смисао да сложене појаве изложе што једноставније, а њихове оцене, што је посебно важно, саображене су широкој разноврсности појава о којима је у овоме делу реч. Своју постојаност у бризи за српску говорну културу најбоље ћемо доказивати ако Српски језички приручник учинимо књигом која ће се стално, из издања у издање, обнављати и бити жива колико је жив и језик чији је назив у њеном наслову. А између будућности српског језика и будућности оних који њиме говоре може се ставити знак једнакости.
Предраг Пипер ПРЕДГОВОР ОВОМ ИЗДАЊУ
Језички приручник појавио се 1991, оне године у којој се стала убрзано урушавати СФР Југославија, мада је књига била довршена још 1989. Ту државу однео је вихор Трећега балканског рата, који је „на овим просторима“ дунуо о 50-годишњици Другог светског рата разбуктавши се 6. IV 1992. године, на дан кад је призната Босна и Херцеговина и на дан када је, 1941, Хитлерова Немачка бомбардовала Београд. У међувремену, на говорном простору („бившега“) српскохрватског језика свашта се исподогађало око тога номинално (али не и стварно) несталог језика, али се није превише тога променило у њему. У самоме том језику – колико је то могуће сагледати с обзиром на све донедавно зачепљене канале комуникације грађана трију република српског језика, Србије, Црне Горе и Српске, с грађанима Републике Хрватске и Федерације БиХ – није се битније променио распоред системских категорија, системских стандарднојезичких јединица, нити је нужно суштински мењати њихов опис изложен у овој књизи. Све што ту стоји, па и поглавље I (Начела наше језичке политике), и даље се добро држи. И кад би се књига наново писала, све што је битно, изузев назива нашег језика, остало би у суштини истоветно. Када је реч о двојици угледних аутора ове књиге, академицима Павлу Ивићу и Митру Пешикану – уз Милку Ивић најистакнутијим српским лингвистима друге половине 20. столећа – њих је, нажалост, уграбила смрт у другом делу последње деценије протеклог миленијума: М. Пешикана 8. VII 1996. а П. Ивића 19. IХ 1999. године. Празнина коју су та двојица лингвиста оставили за собом тешко ће се попунити, али ће остати њихово разгранато дело, чврсто засновано на истраживању, откривању и уважавању језичких чињеница. Интерпретација тих чињеница у неким важним појединостима знала је и зна, понекад и превише, зависити од неповољних изванјезичких чинилаца (какав је случај особито с бившом и данашњом Хрватском), којима су се та двојица великих лингвиста успешно одупирали колико год је то било могуће. Када се Београдска књига, нови издавач овог дела, заинтересовала да га поново објави, нас двојица предложили смо да се у њој ништа битно не мења, да остане свих 10 поглавља (поглавља I–VIII + Речник и Регистар појмова), с тим што би се додало нулто поглавље – 0. Стандардни језик и језички стандард.* Ко жели лако ће проверити да је на многој страници првобитног издања штошта измењено, допуњено и осавремењено, новим примерима обогаћено, на шта су утицала и нова, у међувремену прихваћена, правописна правила. Задржавајући и прво поглавље из претходног издања књиге (I. Начела наше језичке политике), и ми и њен нови издавач чинимо то и због Павла Ивића, чија је свака реч била драгоцена, али и зато што мислимо да је његов садржај и даље актуелан. Уосталом, сами ће читаоци добро разумети шта је и данас актуелно, бар у начелу, а шта је изгубило прагматичку вредност. Коаутори тог поглавља нису криви што су се, вољом историје, друштвене прилике толико измениле да је много шта у њему застарело, и то не толико у начелном колико у прагматичком смислу. Како се у нултом прилогу осветљава нова (социо)лингвистичка ситуација на говорном простору „бившега“ српскохрватског језика (с наводницима или без њих), у међувремену издељеног на три номинално нова језичка подручја, српско, хрватско и бошњачко, – читаоци Српскога језичког приручника имаће прилике да и сами упореде и провере шта се збило с истим језиком, што се „прометнуо“ у три номинално различита језика, у три национална језичка стандарда, којима су придружена одговарајућа обележја, језикословна и социолингвистичка. У додатном прилогу, разуме се, посебна пажња посвећује се српскоме језичком стандарду, његовој садашњости и будућности, с освртом на његову прошлост, која је нудила много привида и много изгледа да штошта буде друкчије и боље. У наведеном нултом прилогу описан је битно измењени социолингвистички оквир суштински старога (истог) језика, који се разложио на три нова. Тај оквир је данас такав да готово више нико не говори о српскохрватском (језику), који се, кад се тај сложени назив ипак мора употребити, обично ставља под наводнике. Ретко се сада говори и о двема варијантама истога стандардног језика (источној и западној, београдској и загребачкој, српској и хрватској), које је делио, спајао и неутрализовао босанскохерцеговачки стандарднојезички израз (бх. сј. израз). Сада се најчешће говори о трима језицима, српском, хрватском и (кад се мора) бошњачком. Наиме, бх. сј. израз сузио се на муслимане/Муслимане/Бошњаке, али се погрешно прозвао босанским језиком, упркос томе што су муслимани/Муслимани одлучили да се назову Бошњацима. Тако је назив њиховог језика, у њиховом стандарду, остао у раскораку са самоодабраним етничким именом. Пошто у БиХ и другде живе Срби, Хрвати и Бошњаци – који се завичајно, али не и етнички, зову Босанцима и Херцеговцима, баш као што се другде зову Шумадинцима, Војвођанима, Крајишницима, Бокељима, Дурмиторцима, Истранима, Далматинцима, Славонцима и сл. – назив босански смислен је онолико колико су (били) смислени називи југословенски/југославенски, илирски, словински, славонски, црногорски или војвођански (језик), с тим што је у новије време само првонаведени понекад био у употреби код радника бивше СФР Југославије у иностранству. Или је смислен онолико колико би био смислен назив херцеговачки (језик) кад би се применио по логици „босанскога“, без обзира на то што су (источно)херцеговачки говори у најужој основици целога стандардног језика, па и његовога најмањега и најновијег огранка. То јест, назив „босански језик“ уопште није смислен, нити га Срби и Хрвати могу таквим доживети. Они га доживљавају као претензију да се њиме, као „државним језиком“, покрије цела БиХ, као настојање да се затамни или оспори српски и хрватски етнички/национални идентитет у тој земљи. О томе се, својим одлукама бр. 1 и 11, изјаснио и свеакадемијски и свеуниверзитетски Одбор за стандардизацију српског језика (основан 12. ХII 1997. године), па је у првој од њих речено да се трећа варијанта бившега српскохрватског језика може назвати, кад се мора, само бошњачким језиком – у складу с етнонимом Бошњаци. Одбор, разуме се, није био надлежан ни да „призна“ ни да „оспори“ трећу варијанту истог језика као засебан језик, али је био дужан упозорити на неодрживост придева/атрибута босански уз именицу језик. И он је то учинио, али се надлежност Одбора протеже само на нови говорни простор српскога језика. Аутори овог предговора, и коаутори ове књиге с још двојицом сада покојних колега, као садашњи председник и секретар Одбора за стандардизацију српског језика, били су дужни да упозоре и на ово петљање око „босанског језика“, јер је заправо посреди терминолошка крупница од далекосежног значаја. Они се надају да ће ново, донекле измењено и понешто допуњено, издање Језичког приручника – који је, на предлог новог издавача, постао Српски језички приручник – бити корисно и као саветник најширој читалачкој публици, а не само телевизијским и радијским посленицима, за које је првобитно био писан. И првобитно издање имало је ваљаног одјека не само 1991. него и потоњих година и изван телевизијских и радијских кругова, међу гледаоцима и слушаоцима сада много бројнијих станица које занима стандардни језик као целина, као језик културе и свега јавног живота, усменог и писменог. Таквом одјеку надају се и овог пута.
|
|
|
|
| |
| Сродни линкови |  |
| Оцена чланка |  |
Просечна оцена: 5 Гласова:: 1

| |
| Опције |  |
|
|
Коментари за овај чланак нису доступни. |
|
| 
|