БЕОГРАДСКА КЊИГА - ТЕМЕЉИ ЈЕЗИЧКЕ КУЛТУРЕ

Welcome to БЕОГРАДСКА КЊИГА!

     ЕДИЦИЈЕ














     Аутори
Аветисов, Сергерејевич Едуард
Богуновић, Слободан – Гиша
Вуксановић, Миро
Гајић, Радован
Драганић, Иван
Ђого, Гојко
Јевтић, Милош
Јеротић, Владета
Јовановић, Милош
Кастратовић, Страхиња
Клајн, Иван
Марковић, Ж. Слободан
Марковић, С. Мирко
Милетић, Милкица
Несторовић, Војислав
Ного, Петров, Рајко
Пипер, Предраг
Поповић, Бранко
Раичковић, Стеван
Рајс, Арчибалд
Симовић, Љубомир
Танасић, Срето
Тошовић, Бранко
Фекете, Егон
Цвијетић, Мићо
Шпидлик, Томаш

 ПУТ У РЕЧИ: ТЕМЕЉИ ЈЕЗИЧКЕ КУЛТУРЕ

Београдска књига

Павле Ивић, Иван Клајн,
Митар Пешикан, Бранислав Брборић

СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРИРУЧНИК

     Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник је основ­на књи­га у ли­те­ра­ту­ри о срп­ској го­вор­ној кул­ту­ри и нео­п­ход­на је сви­ма ко­ји­ма је ста­ло до ле­по­те је­зич­ког из­ра­за. Она је то и по ме­ро­дав­но­сти оних ко­ји су је на­пи­са­ли, и по све­о­бу­хват­но­сти пи­та­ња ко­ја се у Срп­ском је­зич­ком при­руч­ни­ку раз­ма­тра­ју.


Б5, тврди повез, 336 страна     Цена: 799 динара


 
УЗ СРПСКИ ЈЕЗИЧКИ ПРИРУЧНИК

     По­ду­жи је, за­и­ста, про­ток вре­ме­на од 1991, кад је ова из­у­зет­но ва­жна и ко­ри­сна књи­га пр­ви пут угле­да­ла све­та, па све до ове, 2004. го­ди­не, ка­да је при­пре­мље­но но­во из­да­ње. Али – оно што је и та­да у њој би­ло нај­вред­ни­је ни­је то­ком пре­ђе­ног вре­мен­ског пу­та по­сук­ну­ло у та­квој сво­јој вред­но­сти. Не­на­ру­ше­ни су, на­и­ме, оста­ли и из­у­зет­на струч­на ком­пе­тен­ци­ја ауто­ра при­ло­же­них тек­сто­ва и по­у­зда­ност њи­хо­вих су­до­ва о из­ра­жај­ној мо­ћи срп­ске је­зич­ке кул­ту­ре, „сни­мље­не“ у од­ре­ђе­ном тре­нут­ку ње­ног исто­риј­ског раз­во­ја.
     Не са­мо струч­ња­ку не­го и сва­ком аутен­тич­ном пред­став­ни­ку кул­тур­не јав­но­сти овог не­што по­зни­јег раз­до­бља на­шег бив­ство­ва­ња и те ка­ко је ва­жно да бу­ду упо­зна­ти с оним што су има­ли да ка­жу о на­шој из­ра­жај­ној ствар­но­сти нај­ком­пе­тент­ни­ји за то „ка­зи­ва­ње“, као и са окол­но­сти­ма у ко­ји­ма су они сво­је су­до­ве из­ри­ца­ли.
    
Из свих тих раз­ло­га, ја од свег ср­ца по­др­жа­вам ини­ци­ја­ти­ву Бе­о­град­ске књи­ге да се ово зна­чај­но де­ло, осве­же­но и обо­га­ће­но, по­ја­ви ме­ђу на­ма.

Мил­ка Ивић 


СРП­СКИ ЈЕ­ЗИЧ­КИ ПРИ­РУЧ­НИК

     Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник је основ­на књи­га у ли­те­ра­ту­ри о срп­ској го­вор­ној кул­ту­ри. Она је то и по ме­ро­дав­но­сти оних ко­ји су је на­пи­са­ли, и по об­у­хват­но­сти пи­та­ња ко­ја се у Срп­ском је­зич­ком при­руч­ни­ку раз­ма­тра­ју, и по то­ме ка­ко је из­др­жа­ла про­бу вре­ме­на про­те­клог из­ме­ђу пр­вог и овог дру­гог, до­пу­ње­ног из­да­ња, иако је би­ло, и има, и дру­гих за срп­ску го­вор­ну кул­ту­ру зна­чај­них књи­га.
     Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник је за­то књи­га ко­ја тре­ба да бу­де на­до­хват сва­ко­ме ко­ме је ста­ло до то­га да сво­јим го­во­ром лич­но до­при­не­се очу­ва­њу и уна­пре­ђи­ва­њу срп­ске го­вор­не кул­ту­ре као сре­ди­шњег де­ла оп­ште кул­ту­ре ка­ко по­је­ди­на­ца та­ко и свих ко­ји го­во­ре, уче, про­у­ча­ва­ју или пре­да­ју срп­ски је­зик, или пи­шу на ње­му.
     Срп­ски књи­жев­ни је­зик као не­го­ва­ни сло­вен­ски и европ­ски је­зик мо­ра би­ти чвр­сто уко­ре­њен у тло срп­ске на­ци­о­нал­не кул­ту­ре у укуп­но­сти ње­не бо­га­те ра­зно­ли­ко­сти, ко­ја по­ред оста­лог од­ра­жа­ва и до­ди­ре с дру­гим кул­ту­ра­ма и ци­ви­ли­за­ци­ја­ма. Он мо­ра би­ти и чврст и ги­бак, сло­бо­дан у раз­во­ју, али не до за­пу­ште­но­сти и рас­пу­ште­но­сти.
     Да би се оно што је нај­бо­ље, нај­леп­ше и нај­функ­ци­о­нал­ни­је у срп­ском књи­жев­ном је­зи­ку по­др­жа­ва­ло и под­сти­ца­ло, тре­ба сле­ди­ти при­ме­ре нај­бо­љих пи­са­ца и го­вор­ни­ка, и ве­ро­ва­ти гла­со­ви­ма нај­по­зва­ни­јих струч­ња­ка за срп­ски је­зик. 
    
Гла­со­ви нај­бо­љих срп­ских пе­сни­ка и књи­жев­ни­ка, ко хо­ће и уме да их чу­је, пра­те нас ода­свуд, не са­мо из про­шло­сти и са­да­шњо­сти, а про­зор­љи­ви умет­ни­ци ре­чи и фи­ло­ло­зи на­слу­ћу­ју их и из бу­дућ­но­сти.
    
Гла­со­ви нај­а­у­то­ри­та­тив­ни­јих струч­ња­ка за пи­та­ња срп­ске го­вор­не кул­ту­ре, срп­ског књи­жев­ног је­зи­ка и је­зич­ког стан­дар­да та­ко­ђе се мо­гу чу­ти са свих стра­на, али та­ко­ђе ни­кад до­вољ­но и, са­свим си­гур­но, ни­кад пре­ви­ше.
    
Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник об­је­ди­њу­је де­вет глав­них кру­го­ва мно­го­број­них пи­та­ња срп­ске је­зич­ке кул­ту­ре, на ко­ја се у књи­зи да­ју ја­сни и увер­љи­ви су­до­ви и од­го­во­ри, у не­ким слу­ча­је­ви­ма ка­те­го­рич­ни, у дру­ги­ма ма­ње ка­те­го­рич­ни. Они су сва­кад при­ме­ре­ни оно­ме о че­му се у књи­зи у сва­ком по­је­ди­ном слу­ча­ју го­во­ри, јер су у сва­ком тре­нут­ку је­зич­ког раз­во­ја јед­не по­ја­ве са­зре­ле и очвр­сле, а дру­ге још у пре­ви­ра­њу или у по­сте­пе­ном не­ста­ја­њу, јед­не су оп­ште­при­хва­ће­не, а дру­ге с ма­ње из­ве­сном бу­дућ­но­шћу, јед­не су са­свим у ду­ху срп­ског је­зи­ка, а дру­ге ма­ње у скла­ду с њим, или тек тра­же пра­ве об­ли­ке да бу­ду при­мље­не у књи­жев­но­је­зич­ки кор­пус и да по­ста­ну део срп­ског је­зич­ког стан­дар­да. За­то се ни су­до­ви о свим тим по­ја­ва­ма не мо­гу из­ри­ца­ти са увек истом од­луч­но­шћу и при­зву­ком ко­нач­но­сти, па је и у том по­гле­ду Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник узор ка­ко би пре­ма уоб­ли­ча­ва­њу пре­по­ру­ка, са­ве­та и су­до­ва о то­ме шта се има сма­тра­ти пра­вил­ним, пре­по­руч­љи­вим и до­пу­ште­ним – тре­ба­ло да се од­но­се сви они ко­ји се ба­ве срп­ском го­вор­ном кул­ту­ром и је­зич­ким стан­дар­дом. Ауто­ре Срп­ског је­зич­ког при­руч­ни­ка кра­си не са­мо од­лич­на на­уч­на оба­ве­ште­ност не­го и сми­сао да сло­же­не по­ја­ве из­ло­же што јед­но­став­ни­је, а њи­хо­ве оце­не, што је по­себ­но ва­жно, са­о­бра­же­не су ши­ро­кој ра­зно­вр­сно­сти по­ја­ва о ко­ји­ма је у ово­ме де­лу реч.
    
Сво­ју по­сто­ја­ност у бри­зи за срп­ску го­вор­ну кул­ту­ру нај­бо­ље ће­мо до­ка­зи­ва­ти ако Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник учи­ни­мо књи­гом ко­ја ће се стал­но, из из­да­ња у из­да­ње, об­на­вља­ти и би­ти жи­ва ко­ли­ко је жив и је­зик чи­ји је на­зив у ње­ном на­сло­ву. А из­ме­ђу бу­дућ­но­сти срп­ског је­зи­ка и бу­дућ­но­сти оних ко­ји њи­ме го­во­ре мо­же се ста­ви­ти знак јед­на­ко­сти.
Пре­драг Пи­пер 

ПРЕД­ГО­ВОР ОВОМ ИЗ­ДА­ЊУ

     Је­зич­ки при­руч­ник по­ја­вио се 1991, оне го­ди­не у ко­јој се ста­ла убр­за­но уру­ша­ва­ти СФР Ју­го­сла­ви­ја, ма­да је књи­га би­ла до­вр­ше­на још 1989. Ту др­жа­ву од­нео је ви­хор Тре­ће­га бал­кан­ског ра­та, ко­ји је „на овим про­сто­ри­ма“ ду­нуо о 50-го­ди­шњи­ци Дру­гог свет­ског ра­та раз­бук­тав­ши се 6. IV 1992. го­ди­не, на дан кад је при­зна­та Бо­сна и Хер­це­го­ви­на и на дан ка­да је, 1941, Хи­тле­ро­ва Не­мач­ка бом­бар­до­ва­ла Бе­о­град.
     У ме­ђу­вре­ме­ну, на го­вор­ном про­сто­ру („бив­ше­га“) срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка сва­шта се ис­по­до­га­ђа­ло око то­га но­ми­нал­но (али не и ствар­но) не­ста­лог је­зи­ка, али се ни­је пре­ви­ше то­га про­ме­ни­ло у ње­му. У са­мо­ме том је­зи­ку – ко­ли­ко је то мо­гу­ће са­гле­да­ти с об­зи­ром на све до­не­дав­но за­че­пље­не ка­на­ле ко­му­ни­ка­ци­је гра­ђа­на три­ју ре­пу­бли­ка срп­ског је­зи­ка, Ср­би­је, Цр­не Го­ре и Срп­ске, с гра­ђа­ни­ма Ре­пу­бли­ке Хр­ват­ске и Фе­де­ра­ци­је БиХ – ни­је се бит­ни­је про­ме­нио рас­по­ред си­стем­ских ка­те­го­ри­ја, си­стем­ских стан­дард­но­је­зич­ких је­ди­ни­ца, ни­ти је ну­жно су­штин­ски ме­ња­ти њи­хов опис из­ло­жен у овој књи­зи. Све што ту сто­ји, па и по­гла­вље I (На­че­ла на­ше је­зич­ке по­ли­ти­ке), и да­ље се до­бро др­жи. И кад би се књи­га на­но­во пи­са­ла, све што је бит­но, из­у­зев на­зи­ва на­шег је­зи­ка, оста­ло би у су­шти­ни исто­вет­но.
    
Ка­да је реч о дво­ји­ци углед­них ауто­ра ове књи­ге, ака­де­ми­ци­ма Па­влу Иви­ћу и Ми­тру Пе­ши­ка­ну – уз Мил­ку Ивић нај­и­стак­ну­ти­јим срп­ским лин­гви­сти­ма дру­ге по­ло­ви­не 20. сто­ле­ћа – њих је, на­жа­лост, угра­би­ла смрт у дру­гом де­лу по­след­ње де­це­ни­је про­те­клог ми­ле­ни­ју­ма: М. Пе­ши­ка­на 8. VII 1996. а П. Иви­ћа 19. IХ 1999. го­ди­не. Пра­зни­на ко­ју су та дво­ји­ца лин­гви­ста оста­ви­ли за со­бом те­шко ће се по­пу­ни­ти, али ће оста­ти њи­хо­во раз­гра­на­то де­ло, чвр­сто за­сно­ва­но на ис­тра­жи­ва­њу, от­кри­ва­њу и ува­жа­ва­њу је­зич­ких чи­ње­ни­ца. Ин­тер­пре­та­ци­ја тих чи­ње­ни­ца у не­ким ва­жним по­је­ди­но­сти­ма зна­ла је и зна, по­не­кад и пре­ви­ше, за­ви­си­ти од не­по­вољ­них из­ван­је­зич­ких чи­ни­ла­ца (ка­кав је слу­чај осо­би­то с бив­шом и да­на­шњом Хр­ват­ском), ко­ји­ма су се та дво­ји­ца ве­ли­ких лин­гви­ста успе­шно од­у­пи­ра­ли ко­ли­ко год је то би­ло мо­гу­ће.
    
Ка­да се Бе­о­град­ска књи­га, но­ви из­да­вач овог де­ла, за­ин­те­ре­со­ва­ла да га по­но­во об­ја­ви, нас дво­ји­ца пред­ло­жи­ли смо да се у њој ни­шта бит­но не ме­ња, да оста­не свих 10 по­гла­вља (по­гла­вља I–VI­II + Реч­ник и Ре­ги­стар пој­мо­ва), с тим што би се до­да­ло нул­то по­гла­вље – 0. Стан­дард­ни је­зик и је­зич­ки стан­дард.* Ко же­ли ла­ко ће про­ве­ри­ти да је на мно­гој стра­ни­ци пр­во­бит­ног из­да­ња што­шта из­ме­ње­но, до­пу­ње­но и оса­вре­ме­ње­но, но­вим при­ме­ри­ма обо­га­ће­но, на шта су ути­ца­ла и но­ва, у ме­ђу­вре­ме­ну при­хва­ће­на, пра­во­пи­сна пра­ви­ла. За­др­жа­ва­ју­ћи и пр­во по­гла­вље из прет­ход­ног из­да­ња књи­ге (I. На­че­ла на­ше је­зич­ке по­ли­ти­ке), и ми и њен но­ви из­да­вач чи­ни­мо то и због Па­вла Иви­ћа, чи­ја је сва­ка реч би­ла дра­го­це­на, али и за­то што ми­сли­мо да је ње­гов са­др­жај и да­ље ак­ту­е­лан. Уоста­лом, са­ми ће чи­та­о­ци до­бро раз­у­ме­ти шта је и да­нас ак­ту­ел­но, бар у на­че­лу, а шта је из­гу­би­ло праг­ма­тич­ку вред­ност. Ко­а­у­то­ри тог по­гла­вља ни­су кри­ви што су се, во­љом исто­ри­је, дру­штве­не при­ли­ке то­ли­ко из­ме­ни­ле да је мно­го шта у ње­му за­ста­ре­ло, и то не то­ли­ко у на­чел­ном ко­ли­ко у праг­ма­тич­ком сми­слу.
    
Ка­ко се у нул­том при­ло­гу осве­тља­ва но­ва (со­цио)лин­гви­стич­ка си­ту­а­ци­ја на го­вор­ном про­сто­ру „бив­ше­га“ срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка (с на­вод­ни­ци­ма или без њих), у ме­ђу­вре­ме­ну из­де­ље­ног на три но­ми­нал­но но­ва је­зич­ка под­руч­ја, срп­ско, хр­ват­ско и бо­шњач­ко, – чи­та­о­ци Срп­ско­га је­зич­ког при­руч­ни­ка има­ће при­ли­ке да и са­ми упо­ре­де и про­ве­ре шта се зби­ло с истим је­зи­ком, што се „про­мет­нуо“ у три но­ми­нал­но раз­ли­чи­та је­зи­ка, у три на­ци­о­нал­на је­зич­ка стан­дар­да, ко­ји­ма су при­дру­же­на од­го­ва­ра­ју­ћа обе­леж­ја, је­зи­ко­слов­на и со­ци­о­лин­гви­стич­ка. У до­дат­ном при­ло­гу, раз­у­ме се, по­себ­на па­жња по­све­ћу­је се срп­ско­ме је­зич­ком стан­дар­ду, ње­го­вој са­да­шњо­сти и бу­дућ­но­сти, с освр­том на ње­го­ву про­шлост, ко­ја је ну­ди­ла мно­го при­ви­да и мно­го из­гле­да да што­шта бу­де друк­чи­је и бо­ље.
    
У на­ве­де­ном нул­том при­ло­гу опи­сан је бит­но из­ме­ње­ни со­ци­о­лин­гви­стич­ки оквир су­штин­ски ста­ро­га (истог) је­зи­ка, ко­ји се раз­ло­жио на три но­ва. Тај оквир је да­нас та­кав да го­то­во ви­ше ни­ко не го­во­ри о срп­ско­хр­ват­ском (је­зи­ку), ко­ји се, кад се тај сло­же­ни на­зив ипак мо­ра упо­тре­би­ти, обич­но ста­вља под на­вод­ни­ке. Рет­ко се са­да го­во­ри и о две­ма ва­ри­јан­та­ма исто­га стан­дард­ног је­зи­ка (ис­точ­ној и за­пад­ној, бе­о­град­ској и за­гре­бач­кој, срп­ској и хр­ват­ској), ко­је је де­лио, спа­јао и не­у­тра­ли­зо­вао бо­сан­ско­хер­це­го­вач­ки стан­дард­но­је­зич­ки из­раз (бх. сј. из­раз). Са­да се нај­че­шће го­во­ри о три­ма је­зи­ци­ма, срп­ском, хр­ват­ском и (кад се мо­ра) бо­шњач­ком.  На­и­ме, бх. сј.  из­раз су­зио се на му­сли­ма­не/Му­сли­ма­не/Бо­шња­ке, али се по­гре­шно про­звао бо­сан­ским је­зи­ком, упр­кос то­ме што су му­сли­ма­ни/Му­сли­ма­ни од­лу­чи­ли да се на­зо­ву Бо­шња­ци­ма. Та­ко је на­зив њи­хо­вог је­зи­ка, у њи­хо­вом стан­дар­ду, остао у рас­ко­ра­ку са са­мо­о­да­бра­ним ет­нич­ким име­ном.
    
По­што у БиХ и дру­где жи­ве Ср­би, Хр­ва­ти и Бо­шња­ци – ко­ји се за­ви­чај­но, али не и ет­нич­ки, зо­ву Бо­сан­ци­ма и Хер­це­гов­ци­ма, баш као што се дру­где зо­ву Шу­ма­дин­ци­ма, Вој­во­ђа­ни­ма, Кра­ји­шни­ци­ма, Бо­ке­љи­ма, Дур­ми­тор­ци­ма, Ис­тра­ни­ма, Дал­ма­тин­ци­ма, Сла­вон­ци­ма и сл.на­зив бо­сан­ски  сми­слен  је  оно­ли­ко ко­ли­ко су (би­ли) сми­сле­ни на­зи­ви ју­го­сло­вен­ски/ју­го­сла­вен­ски, илир­ски, сло­вин­ски, сла­вон­ски, цр­но­гор­ски или вој­во­ђан­ски  (је­зик), с тим што је у но­ви­је вре­ме са­мо пр­во­на­ве­де­ни по­не­кад био у упо­тре­би код рад­ни­ка бив­ше СФР Ју­го­сла­ви­је у ино­стран­ству. Или је сми­слен оно­ли­ко ко­ли­ко би био сми­слен на­зив хер­це­го­вач­ки (је­зик) кад би се при­ме­нио по ло­ги­ци „бо­сан­ско­га“, без об­зи­ра на то што су (ис­точ­но)хер­це­го­вач­ки го­во­ри у нај­у­жој осно­ви­ци це­ло­га стан­дард­ног је­зи­ка, па и ње­го­во­га нај­ма­ње­га и нај­но­ви­јег огран­ка. То јест, на­зив „бо­сан­ски је­зик“ уоп­ште ни­је сми­слен, ни­ти га Ср­би и Хр­ва­ти мо­гу та­квим до­жи­ве­ти. Они га до­жи­вља­ва­ју као пре­тен­зи­ју да се њи­ме, као „др­жав­ним је­зи­ком“, по­кри­је це­ла БиХ, као на­сто­ја­ње да се за­там­ни или оспо­ри срп­ски и хр­ват­ски ет­нич­ки/на­ци­о­нал­ни иден­ти­тет у тој зе­мљи. О то­ме се, сво­јим од­лу­ка­ма бр. 1 и 11, из­ја­снио и све­а­ка­де­миј­ски и све­у­ни­вер­зи­тет­ски Од­бор за стан­дар­ди­за­ци­ју срп­ског је­зи­ка (осно­ван 12. ХII 1997. го­ди­не), па је у пр­вој од њих ре­че­но да се тре­ћа ва­ри­јан­та бив­ше­га срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка мо­же на­зва­ти, кад се мо­ра, са­мо бо­шњач­ким је­зи­ком – у скла­ду с ет­но­ни­мом Бо­шња­ци. Од­бор, раз­у­ме се, ни­је био над­ле­жан ни да „при­зна“ ни да „оспо­ри“ тре­ћу ва­ри­јан­ту истог је­зи­ка као за­се­бан је­зик, али је био ду­жан упо­зо­ри­ти на нео­др­жи­вост при­де­ва/атри­бу­та бо­сан­ски уз име­ни­цу је­зик. И он је то учи­нио, али се над­ле­жност Од­бо­ра про­те­же са­мо на но­ви го­вор­ни про­стор срп­ско­га је­зи­ка.
    
Ауто­ри овог пред­го­во­ра, и ко­а­у­то­ри ове књи­ге с још дво­ји­цом са­да по­кој­них ко­ле­га, као са­да­шњи пред­сед­ник и се­кре­тар Од­бо­ра за стан­дар­ди­за­ци­ју срп­ског је­зи­ка, би­ли су ду­жни да упо­зо­ре и на ово пе­тља­ње око „бо­сан­ског је­зи­ка“, јер је за­пра­во по­сре­ди тер­ми­но­ло­шка круп­ни­ца од да­ле­ко­се­жног зна­ча­ја.
    
Они се на­да­ју да ће но­во, до­не­кле из­ме­ње­но и по­не­што до­пу­ње­но, из­да­ње Је­зич­ког при­руч­ни­ка – ко­ји је, на пред­лог но­вог из­да­ва­ча, по­стао Срп­ски је­зич­ки при­руч­ник – би­ти ко­ри­сно и као са­вет­ник нај­ши­рој чи­та­лач­кој пу­бли­ци, а не са­мо те­ле­ви­зиј­ским и ра­диј­ским по­сле­ни­ци­ма, за ко­је је пр­во­бит­но био пи­сан. И пр­во­бит­но из­да­ње има­ло је ва­ља­ног од­је­ка не са­мо 1991. не­го и по­то­њих го­ди­на и из­ван те­ле­ви­зиј­ских и ра­диј­ских кру­го­ва, ме­ђу гле­да­о­ци­ма и слу­ша­о­ци­ма са­да мно­го број­ни­јих ста­ни­ца ко­је за­ни­ма стан­дард­ни је­зик као це­ли­на, као је­зик кул­ту­ре и све­га јав­ног жи­во­та, усме­ног и пи­сме­ног. Та­квом од­је­ку на­да­ју се и овог пу­та.



 
     Сродни линкови
· Више о рубрици Београдска књига
· Вести од redakcija


Најчитанији текст у рубрици Београдска књига:
РЕЧНИК ДЕДИКАЦИЈА


     Оцена чланка
Просечна оцена: 5
Гласова:: 1


Гласајте за овај чланак:

Одлично
Веома добро
Добро
Просечно
Лоше


     Опције

 Верзија за штампу Верзија за штампу


Коментари за овај чланак нису доступни.